Выступая с докладом на Епархиальном собрании города
Москвы Святейший Патриарх Кирилл положительно оценил молитвенный труд
священнослужителей, которые, начиная с сентября прошлого года не прекращают
молиться о церковном единстве. Во многом, благодаря их молитвенному ходатайству
перед Господом, нашим братьям и сестрам на Малой Руси удалось выстоять в период
открытых гонений на Церковь со стороны режима Порошенко. Святейший Владыка призвал
духовенство не ослабевать в подвиге ради сохранения единства мирового
Православия.
Действительно Его Святейшество прав. Единство мирового
Православия, поставленное под угрозу вероломными действиями впавшего в ересь
восточного папизма и раскол патриарха Варфоломея, представляет собой величайшую
духовную ценность, которая заповедана нам Самим Христом, выразившим в молитве к
Небесному Отцу пожелание, да будут все
едино (Ин. 17, 21).
Вот почему было удивительно в том же докладе услышать
призывы читать некоторые церковные тексты на современном русском языке, а не на
церковнославянском. Т.о. первая часть доклада Святейшего Владыки вступила в
радикальное противоречие со второй. Создается такое впечатление, что помощьники
Святейшего, которые готовили для него доклад, заложили в него мину, желая
подставить его то ли по каким-то личным счетам, то ли по чьему-то заказу.
В самом деле. Человеку,
сколько-нибудь знакомому с данной темой известны высказывания по ней наших
предыдущих Предстоятелей. Вот в частности суждение Святейшего Патриарха
Алексия: «Богослужебный язык Церкви делается вполне понятным и легко доступным
всякому, кто решил серьезно отнестись к делу собственного воцерковления. А вот
если такой серьезности нет, то никакие переводы не увеличат численности людей в
храмах» (https://azbyka.ru/sudba-i-vera). Его Святейшество предостерег нас от
необдуманной языковой реформы: «Потери и
искажения от такой насильственной акции будут неимоверными и катастрофическими не
только для Церкви, но и для всей национальной культуры» (Тамже).
Аналогичной точки зрения на
проблему придерживался Патриарх Пимен. Наш великий современник духовник
Псково-Печерского монастыря архимандрит Иоанн (Крестьянкин) в проповеди 10 июня
1990 года, приуроченной к интронизации на первосвятительский престол Алексия II донес до нас его завещание. При
личной беседе Святейший с большой властью заявил, что Русская Православная
Церковь должна «свято хранить церковнославянский язык – святой языкмолитвенного обращения к Богу» (https://azbyka.ru/forum/threads/russkij-jazyk-bogosluzhenija.20751/page-3).
Его Святейшество опять же в этом своем завещании
продолжает линию наших новых мучеников и исповедников. Вопрос о переводе
богослужения с церковнославянского языка на русский поднимался еще на Поместном
соборе 1918 г. Уже тогда со стороны некоторых участников слышались сетования на
«непонятность» языка нашего общения с Богом. Таковым Пермский епископ
священномученик Андроник (Никольский) отвечал: «Переводить богослужебные книги
с славянского языка на русский для интеллигенции и вообще народа, не
посещающего храмы, нет нужды, ибо они отошли от Церкви. Для интересующихся
богослужением необходимо вести беседы, разъясняя непонятное» (https://pravoslavie.ru/48641.html).
Кроме «непонятности», реформаторы ссылаются на некий
миссионерский мотив. Таковым радетелям миссионерства было бы полезно задуматься
над словами Апостола Японии митрополита Николая (Касаткина), до которого нам
всем расти и расти: «Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен
спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться
до понимания евангельских и богослужебных текстов» (https://www.blagogon.ru/blog/13/).
Справедливость его суждения подтверждает практика
великого миссионера. Ибо переводил он богослужебные тексты на современный ему
японский язык, однако к всеобщему воцерковлению японцев это не привело. В его
время Японская миссия насчитывала около 50 тысяч православных христиан.
Примерно такова же численность и современной паствы автономной Японский Церкви.
Наконец, нельзя обойти вниманием и суждение по данному
вопросу святого исповедника Святейшего Патриарха Тихона. В своем Обращении от 4/17 ноября 1921 года к архипастырям и пастырям Православной
Российской Церкви он строго осудил «искажение богослужебных
чинопоследований отступлениями от церковного устава и разными нововведениями»,
допускаемые некоторыми клириками, среди которых упоминается и чтение некоторых
частей богослужения на современном русском языке: «…шестопсалмие и другие богослужебные части из слова Божия читаются не на
церковнославянском языке, а по-русски; в молитве отдельные слова заменяются
русскими и произносятся вперемежку с первыми…» (https://russportal.ru/index.php?id=publications.tsv1922_03_01).
В связи с этим не возникает никаких сомнений в том, что
слова о возможности искажения богослужебных чинопоследований и нововведений,
которые провоцируют раскол в Русской Церкви, введенные в текст доклада
Святейшего Кирилла, принадлежат не ему (Патриарх многократно подчеркивал
необходимость сохранения церковного единства), а его модернистам-помощникам,
которые подставили его, и не могут быть восприняты
положительно церковной полнотой.
Из
редакционной почты